domingo, 2 de marzo de 2025

Bruna Kalil Othero / Oswald le pide a Tarsila que le lave los calzones

 

  

 

 

Oswald le pide a Tarsila que le lave los calzones

 

Bruna Kalil Othero 




Traducción y notas: Paula Abramo

 

 


      deja que suceda naturalmente

 

manuel no andaba con conejillos de indias.

pagaba putas.

carlos ansiaba niñitas de copacabana

mirando permanentemente la banqueta, no el mar.

la historia recuerda a los hombres por el texto.

las mujeres al callejón.

el mundo no es lo que pensamos.

 

      deixa acontecer naturalmente 

deixa acontecer naturalmente

manuel não namorava porquinhos-da-índia. 

pagava prostitutas.

carlos cobiçava menininhas em copacabana

permanentemente olhando pra calçada, não pro mar.

a história se lembra dos homens pelo texto.

às mulheres, o beco.

o mundo não é o que pensamos. 




oswald le pide a tarsila que le lave los calzones

 

los hombres dominan el mundo desde hace siglos

y no son capaces de lavar sus propios calzones.

de limpiar, con sus manos, los sudores que producen:

ese gesto más íntimo en el centro del cuerpo.

papá se puso los mismos calzones dos días seguidos

porque los demás estaban sucios.

es que trabaja mucho, hija.

los hombres dominan el mundo

desde hace siglos.

tú también trabajas mucho, mamá.



oswald pede a tarsila que lave suas cuecas

os homens dominam o mundo há séculos

e não conseguem lavar as próprias cuecas.

limpar, com suas mãos, os suores produzidos:

esse gesto mais íntimo no âmago do corpo.

o pai usou a mesma cueca dois dias seguidos

porque as outras estavam sujas.

é que ele trabalha muito, filha.

os homens dominam o mundo

há séculos.

você também trabalha muito, mãe.

 



cambias de musa como cambias de mesa

colibrí

que polinizas

de bar en bar

la cerveza

de la próxima mujer




você muda de musa como muda de mesa

beija-flor

que poliniza

de bar em bar

a cerveja

da próxima mulher 

 


 

ubicas a anita

obvio q sí fui a su concierto

q concierto yo fui a la expo

q expo yo fui al concierto

q concierto yo fui a la expo

q expo yo fui al concierto

q concierto yo fui a la expo

q expo yo fui al concierto

la expo wey súper polémica hasta hubo una protesta frente al palacio de las artes

a poco no sabía ¿anita?

sí anita salió en el periódico y toda la cosa la banda mentándosela con todo

¿se armó el desmadre? me encanta

pues sí un tal lobato se le fue encima, se la cagoteó

¿lobão?

no lobato

pobre

pobre

pobre

pobre



vc conhece a anita

óbvio q sim fui no show dela

q show eu fui na exposição

q exposição eu fui no show

q show eu fui na exposição

q exposição eu fui no show

q show eu fui na exposição

q exposição eu fui no show

a exposição menino super polêmica povo fez até protesto na

[ frente do palácio das artes

uai tô sabendo não anita?

é anita até saiu um artigo no jornal povo xingando ela

[horrores

é barraco? adoro

pois é um tal de lobato caiu em cima dela cagou na cabeça

[ da mulhe

lobão?

não lobato

coitada

coitada

coitada

coitada

 



 

la abuela de una amiga se casó a los 12 años.

tuvo a su primer hijo a los 14 y ya no paró nunca.

(de tener hijos.)

era analfabeta. no sabía leer ni escribir,

firmaba con la huella de su dedo gordo.

decía que no había que lavarse el pelo

durante la menstruación

cortaba flores en el jardín. a ella la cortaba

su marido.

nació en 1933. un año antes,

las mujeres habían conquistado el voto. un año después,

graciliano ramos publicaba são bernardo.

se llamaba

odete.

fuera de este poema que nadie va a leer,

nadie nunca

va a contar su historia.

porque no es más que una odete

entre muchas

 

otras.



a vó de uma amiga se casou com 12 anos.

teve o primeiro filho com 14, e não parou nunca mais.

(de ter filhos.)

era analfabeta. não sabia ler nem escrever,

assinava com a digital do dedão.

dizia que não se pode lavar o cabelo

durante a menstruação.

apanhava flores no jardim. também apanhava

do marido.

nasceu em 1933. um ano antes,

as mulheres haviam conseguido o voto. um ano depois,

graciliano ramos publicava são bernardo.

o nome dela era

odete.

fora deste poema que ninguém vai ler,

sua história

nunca será contada.

porque é só mais uma odete

entre tantas

 

outras.

 



alumno de poesía

 

en são paulo, el 2 de marzo de 1927,

dibujándose a sus pies,

con un libro en las manos,

oswald le escribe

a tarsila

 

a su dedicada esposa

                                   el esposo

                                                   dedica esto

                                                                      delicadamente




alumno de poesia 

em são paulo, no dia 2 de março de 1927,

desenhando-se aos pés dela,

com um livro nas mãos,

oswald escreve

à tarsila

 

à sua dedicada esposa

          dedica

            o esposo

                  delicadamente 

 

el rey de la vela

 

el diablo es el hombre más encantador del mundo

lava

sus propios calzones.

 


o rei da vela


o diabo é o homem mais encantador do mundo

ele lava

as próprias cuecas.

 

 





Contra la realidad social, vestida y opresora.

Oswald de Andrade

 

 

guardar los genitales dentro de las calzas.

guardar la panocha dentro de la tanga minúscula.

guardar el culo bajo siete llaves.

(o más, si hace falta.)

 

en cambio, el palo, señoras y señores,

el grandísimo palo,

el palo principal,

el palo inmoral,

el palo carajal,

el palo abisal,

ése se los vamos a meter en la boca

para siempre.



Contra a realidade social, vestida e opressora.

Oswald de Andrade


guardar as genitais dentro das ciroulas.

guardar a buceta dentro da tanga minúscula.

guardar o cu trancado a sete chaves.

(ou mais, se for preciso.)


agora, o pau, senhoras e senhores,

o grandesíssimo pau,

o pau maioral,

o pau imoral,

o pau caralhal,

o pau abissal,

esse a gente vai enviar dentro da sua boca

pra sempre.

 



el matriarcado de pindorama

 

quemamos brasieres

manchamos cuadros con sangre

menstrual

fuimos a las calles a gritar

en el vacío

 

tarsila do amaral cuando se pintó a sí misma

con una capa roja

no pensaba que

años después

se convertiría en publicidad de o boticário.



o matriarcado de pindorama


queimamos sutiãs

manchamos quadros de sangue

menstrual

fomos às ruas gritar

no vácuo


tarsila do amaral quando pintou-se a si

de manto vermelho

não pensava que

anos depois

viraria propaganda da boticário.

 


 



La poesía de Bruna Kalil Othero, además del humor evidente y de su poder de crítica y síntesis, tiene elevados índices de referencialidad. Muchos de sus poemas aluden a los artistas del modernismo brasileño, es decir, a la vanguardia artística que surgió en la segunda década del siglo XX. La gran eclosión pública del modernismo en Brasil tuvo lugar en São Paulo durante la Semana de Arte Moderno (11-18 de febrero de 1922, año del centenario de la Independencia de Brasil). El evento, celebrado en Teatro Municipal de esa ciudad, incluyó conciertos, conferencias, lecturas y exposiciones que causaron escándalo entre los espectadores, acostumbrados a expresiones artísticas mucho más conservadoras.  La mayor parte de los nombres y textos citados o aludidos en esta selección provienen de ese venero y de sus desdoblamientos, que se extienden hasta nuestros días. El poeta y novelista Oswald de Andrade (1890-1954) y la pintora Tarsila do Amaral (1886-1973), dos de los personajes centrales de este escenario de efervescencia cultural, fueron pareja entre 1923 y 1929. Hay también diversas alusiones a la política brasileña de años recientes. Aunque es muy probable que las notas que vienen a continuación no son imprescindibles para gozar estos textos, las dejamos aquí para quien crea que pueden ayudarle a encontrar nuevos matices o lecturas:



deja que suceda naturalmente

 

   Deja que suceda naturalmente [Deixa acontecer naturalmente] es el coro de una famosa canción del Grupo Revelação.

     El poeta Manuel Bandeira (1886-1968), que formó parte del movimiento modernista, tiene un poema titulado "Porquinho da Índia" [Conejillo de indias], que cierra con el verso "mi conejillo de indias fue mi primera novia".

     Las mujeres al callejón insinúa que las mujeres quedan relegadas a un sitio bajo y oscuro, sitio habitual de prostitución. Es una alusión al "Poema do beco" ["Poema del callejón"], de Manuel Bandeira, que reza: "¿Qué importa el paisaje, la Gloria, la bahía, la línea del horizonte? / —Lo que veo es el callejón."

     El poeta Carlos Drummond de Andrade (1902-1987), cuyos poemas, al igual que los de Manuel Bandeira, fueron leídos durante la Semana de Arte Moderno (aunque ninguno de los dos se encontraba físicamente en el evento) es uno de los más importantes del siglo XX brasileño. En la playa de Copacabana, en Rio de Janeiro, una escultura lo representa sentado en una banca, de espaldas al mar, mirando permanentemente la banqueta.

     El mundo no es lo que pensamos es el verso final del poema "Historia natural", de Drummond de Andrade.

 

ubicas a anita

 

     La pintora Anita Malfatti (1889-1964) fue una figura central en la apertura de Brasil a las vanguardias europeas. Tras estudiar arte en Alemania, inauguró en São Paulo, a los 24 años (1914), una primera exposición donde era evidente el influjo del expresionismo en su obra. En 1917 inauguró en la misma ciudad una segunda exposición, titulada "Exposición de Pintura Moderna", que despertó enorme polémica y recibió una crítica encarnizada de Monteiro Lobato en el periódico O Estado de São Paulo. Las reacciones conservadoras a la exposición de Malfatti detonaron expresiones solidarias por parte de otros intelectuales, como Oswald de Andrade, y fueron esas tomas de posición las que dieron origen al grupo de modernistas conocido como el "Grupo de los cinco", junto con Mário de Andrade, Menotti del Picchia, Oswald de Andrade y Tarsila do Amaral. La obra de Anita formó parte de la Semana de Arte Moderno. En el poema hay un juego de confusiones con la exitosa cantante Anitta (1993), cuyas expresiones de solidaridad con los movimientos LGBTI+, negro y feminista, aunadas a su enorme presencia en redes sociales, la han puesto bajo e escrutinio de los medios.

   João Luiz Woerdenbag Filho (1957), mejor conocido como Lobão, es un músico brasileño que apoyó el impeachment de Dilma Rousseff y ha elogiado públicamente al guía ideológico de Bolsonaro, el ultraderechista y terraplanista Olavo de Carvalho. Ha hablado con desprecio de la música de la cantante Anitta diciendo que es "contaminante" y que no la escucha porque sus oídos "no son bacinicas."

 

alumno de poesía

 

    Con los versos citados ("a su delicada esposa...") dedicó Oswald de Andrade su Primer cuaderno del alumno de poesía Oswald de Andrade a Tarsila do Amaral, junto con un dibujo en el que se representaba a sí mismo arrodillado a los pies de la pintora y ofreciéndole el libro. La portada fue elaborada por Tarsila y las páginas están ilustradas por el autor.

 

el rey de la vela

 

     O Rei da Vela [El rey de la vela] es el título de una obra de teatro escrita por Oswald de Andrade en 1933, donde se ridiculiza a la burguesía. El verso "el diablo es el hombre más encantador del mundo" es una línea de uno de los personajes de esa obra.

 

el matriarcado de pindorama

 

  En el Manifiesto Antropófago, Oswald de Andrade reivindica el matriarcado de Pindorama, palabra de origen tupí que significa "lugar o región de las palmeras". El matriarcado de Pindorama sería, para Oswald, la situación sociocultural previa a la conquista de Brasil por los portugueses.

    Tarsila do Amaral se pintó a sí misma con una capa roja en un autorretrato de 1923, titulado justamente "O Manto Vermelho" [La capa roja]. La compañía de perfumes y cosméticos O Boticário se apropió del cuadro en 2006 para lanzar la campaña promocional de uno de sus perfumes.

 

Descarga el fanzine aquí:


 

 

Bruna Kalil Othero (Belo Horizonte, 1995) es escritora, performer, investigadora y estudiante de doctorado en la Universidad de Indiana. Autora de los libros Poétiquase (poesía, 2015), Anticorpo (poesía, 2017) Oswald pede a Tarsila que lave suas cuecas (de donde se tomaron estos poemas, publicado por la editorial Letramento en 2019), Carne (narrativa, 2019) y O presidente pornô (novela, 2023). 



Algunos poemas de Oswald pede a Tarsila que lave suas cuecas en voz de la autora:






Para conocer más el trabajo de Bruna Kalil Othero:



 

 

 

 

 


1 comentario:

  1. Paula e Minerva, parabéns pelo irretocável trabalho. A seleção e a tradução dos poemas de Bruna Kalil Othero são primorosas!

    As notas sobre as referências utilizadas pela poeta também!

    Vida longa a Muiraquitã!

    ResponderEliminar

Brandon Som

Tripas  (selección) Traducción al español por Minerva Reynosa y Emilio Jurado Naón. CHINESE WHISPERS   Dicen que su llanto se escucha cerca ...