Oswald le pide a Tarsila que le lave los calzones
Bruna Kalil Othero
Traducción y notas: Paula Abramo
deja que suceda naturalmente
manuel no andaba con conejillos de indias.
pagaba putas.
carlos ansiaba niñitas de copacabana
mirando permanentemente la banqueta, no el mar.
la historia recuerda a los hombres por el texto.
las mujeres al callejón.
el mundo no es lo que pensamos.
deixa acontecer naturalmente
deixa acontecer naturalmente
manuel não namorava porquinhos-da-índia.
pagava prostitutas.
carlos cobiçava menininhas em copacabana
permanentemente olhando pra calçada, não pro mar.
a história se lembra dos homens pelo texto.
às mulheres, o beco.
o mundo não é o que pensamos.
oswald le pide a tarsila que le lave los calzones
los hombres dominan el mundo desde hace siglos
y no son capaces de lavar sus propios calzones.
de limpiar, con sus manos, los sudores que producen:
ese gesto más íntimo en el centro del cuerpo.
papá se puso los mismos calzones dos días seguidos
porque los demás estaban sucios.
es que trabaja mucho, hija.
los hombres dominan el mundo
desde hace siglos.
tú también trabajas mucho, mamá.
oswald pede a tarsila que lave suas cuecas
os homens dominam o mundo há séculos
e não conseguem lavar as próprias cuecas.
limpar, com suas mãos, os suores produzidos:
esse gesto mais íntimo no âmago do corpo.
o pai usou a mesma cueca dois dias seguidos
porque as outras estavam sujas.
é que ele trabalha muito, filha.
os homens dominam o mundo
há séculos.
você também trabalha muito, mãe.
cambias de musa como cambias de mesa
colibrí
que polinizas
de bar en bar
la cerveza
de la próxima mujer
você muda de musa como muda de mesa
beija-flor
que poliniza
de bar em bar
a cerveja
da próxima mulher
ubicas a anita
obvio q sí fui a su concierto
q concierto yo fui a la expo
q expo yo fui al concierto
q concierto yo fui a la expo
q expo yo fui al concierto
q concierto yo fui a la expo
q expo yo fui al concierto
la expo wey súper polémica hasta hubo una protesta frente al palacio de las artes
a poco no sabía ¿anita?
sí anita salió en el periódico y toda la cosa la banda mentándosela con todo
¿se armó el desmadre? me encanta
pues sí un tal lobato se le fue encima, se la cagoteó
¿lobão?
no lobato
pobre
pobre
pobre
pobre
vc conhece a anita
óbvio q sim fui no show dela
q show eu fui na exposição
q exposição eu fui no show
q show eu fui na exposição
q exposição eu fui no show
q show eu fui na exposição
q exposição eu fui no show
a exposição menino super polêmica povo fez até protesto na
[ frente do palácio das artes
uai tô sabendo não anita?
é anita até saiu um artigo no jornal povo xingando ela
[horrores
é barraco? adoro
pois é um tal de lobato caiu em cima dela cagou na cabeça
[ da mulhe
lobão?
não lobato
coitada
coitada
coitada
coitada
la abuela de una amiga se casó a los 12 años.
tuvo a su primer hijo a los 14 y ya no paró nunca.
(de tener hijos.)
era analfabeta. no sabía leer ni escribir,
firmaba con la huella de su dedo gordo.
decía que no había que lavarse el pelo
durante la menstruación
cortaba flores en el jardín. a ella la cortaba
su marido.
nació en 1933. un año antes,
las mujeres habían conquistado el voto. un año después,
graciliano ramos publicaba são bernardo.
se llamaba
odete.
fuera de este poema que nadie va a leer,
nadie nunca
va a contar su historia.
porque no es más que una odete
entre muchas
otras.
a vó de uma amiga se casou com 12 anos.
teve o primeiro filho com 14, e não parou nunca mais.
(de ter filhos.)
era analfabeta. não sabia ler nem escrever,
assinava com a digital do dedão.
dizia que não se pode lavar o cabelo
durante a menstruação.
apanhava flores no jardim. também apanhava
do marido.
nasceu em 1933. um ano antes,
as mulheres haviam conseguido o voto. um ano depois,
graciliano ramos publicava são bernardo.
o nome dela era
odete.
fora deste poema que ninguém vai ler,
sua história
nunca será contada.
porque é só mais uma odete
entre tantas
outras.
alumno de poesía
en são paulo, el 2 de marzo de 1927,
dibujándose a sus pies,
con un libro en las manos,
oswald le escribe
a tarsila
a su dedicada esposa
el esposo
dedica esto
delicadamente
alumno de poesia
em são paulo, no dia 2 de março de 1927,
desenhando-se aos pés dela,
com um livro nas mãos,
oswald escreve
à tarsila
à sua dedicada esposa
dedica
o esposo
delicadamente
el rey de la vela
el diablo es el hombre más encantador del mundo
lava
sus propios calzones.
o rei da vela
o diabo é o homem mais encantador do mundo
ele lava
as próprias cuecas.
Contra la realidad social, vestida y opresora.
Oswald de Andrade
guardar los genitales dentro de las calzas.
guardar la panocha dentro de la tanga minúscula.
guardar el culo bajo siete llaves.
(o más, si hace falta.)
en cambio, el palo, señoras y señores,
el grandísimo palo,
el palo principal,
el palo inmoral,
el palo carajal,
el palo abisal,
ése se los vamos a meter en la boca
para siempre.
Contra a realidade social, vestida e opressora.
Oswald de Andrade
guardar as genitais dentro das ciroulas.
guardar a buceta dentro da tanga minúscula.
guardar o cu trancado a sete chaves.
(ou mais, se for preciso.)
agora, o pau, senhoras e senhores,
o grandesíssimo pau,
o pau maioral,
o pau imoral,
o pau caralhal,
o pau abissal,
esse a gente vai enviar dentro da sua boca
pra sempre.
el matriarcado de pindorama
quemamos brasieres
manchamos cuadros con sangre
menstrual
fuimos a las calles a gritar
en el vacío
tarsila do amaral cuando se pintó a sí misma
con una capa roja
no pensaba que
años después
se convertiría en publicidad de o boticário.
o matriarcado de pindorama
queimamos sutiãs
manchamos quadros de sangue
menstrual
fomos às ruas gritar
no vácuo
tarsila do amaral quando pintou-se a si
de manto vermelho
não pensava que
anos depois
viraria propaganda da boticário.
La poesía de Bruna Kalil Othero, además del humor evidente y de su poder de crítica y síntesis, tiene elevados índices de referencialidad. Muchos de sus poemas aluden a los artistas del modernismo brasileño, es decir, a la vanguardia artística que surgió en la segunda década del siglo XX. La gran eclosión pública del modernismo en Brasil tuvo lugar en São Paulo durante la Semana de Arte Moderno (11-18 de febrero de 1922, año del centenario de la Independencia de Brasil). El evento, celebrado en Teatro Municipal de esa ciudad, incluyó conciertos, conferencias, lecturas y exposiciones que causaron escándalo entre los espectadores, acostumbrados a expresiones artísticas mucho más conservadoras. La mayor parte de los nombres y textos citados o aludidos en esta selección provienen de ese venero y de sus desdoblamientos, que se extienden hasta nuestros días. El poeta y novelista Oswald de Andrade (1890-1954) y la pintora Tarsila do Amaral (1886-1973), dos de los personajes centrales de este escenario de efervescencia cultural, fueron pareja entre 1923 y 1929. Hay también diversas alusiones a la política brasileña de años recientes. Aunque es muy probable que las notas que vienen a continuación no son imprescindibles para gozar estos textos, las dejamos aquí para quien crea que pueden ayudarle a encontrar nuevos matices o lecturas:
deja que suceda naturalmente
● Deja que suceda naturalmente [Deixa acontecer naturalmente] es el coro de una famosa canción del Grupo Revelação.
● El poeta Manuel Bandeira (1886-1968), que formó parte del movimiento modernista, tiene un poema titulado "Porquinho da Índia" [Conejillo de indias], que cierra con el verso "mi conejillo de indias fue mi primera novia".
● Las mujeres al callejón insinúa que las mujeres quedan relegadas a un sitio bajo y oscuro, sitio habitual de prostitución. Es una alusión al "Poema do beco" ["Poema del callejón"], de Manuel Bandeira, que reza: "¿Qué importa el paisaje, la Gloria, la bahía, la línea del horizonte? / —Lo que veo es el callejón."
● El poeta Carlos Drummond de Andrade (1902-1987), cuyos poemas, al igual que los de Manuel Bandeira, fueron leídos durante la Semana de Arte Moderno (aunque ninguno de los dos se encontraba físicamente en el evento) es uno de los más importantes del siglo XX brasileño. En la playa de Copacabana, en Rio de Janeiro, una escultura lo representa sentado en una banca, de espaldas al mar, mirando permanentemente la banqueta.
● El mundo no es lo que pensamos es el verso final del poema "Historia natural", de Drummond de Andrade.
ubicas a anita
● La pintora Anita Malfatti (1889-1964) fue una figura central en la apertura de Brasil a las vanguardias europeas. Tras estudiar arte en Alemania, inauguró en São Paulo, a los 24 años (1914), una primera exposición donde era evidente el influjo del expresionismo en su obra. En 1917 inauguró en la misma ciudad una segunda exposición, titulada "Exposición de Pintura Moderna", que despertó enorme polémica y recibió una crítica encarnizada de Monteiro Lobato en el periódico O Estado de São Paulo. Las reacciones conservadoras a la exposición de Malfatti detonaron expresiones solidarias por parte de otros intelectuales, como Oswald de Andrade, y fueron esas tomas de posición las que dieron origen al grupo de modernistas conocido como el "Grupo de los cinco", junto con Mário de Andrade, Menotti del Picchia, Oswald de Andrade y Tarsila do Amaral. La obra de Anita formó parte de la Semana de Arte Moderno. En el poema hay un juego de confusiones con la exitosa cantante Anitta (1993), cuyas expresiones de solidaridad con los movimientos LGBTI+, negro y feminista, aunadas a su enorme presencia en redes sociales, la han puesto bajo e escrutinio de los medios.
● João Luiz Woerdenbag Filho (1957), mejor conocido como Lobão, es un músico brasileño que apoyó el impeachment de Dilma Rousseff y ha elogiado públicamente al guía ideológico de Bolsonaro, el ultraderechista y terraplanista Olavo de Carvalho. Ha hablado con desprecio de la música de la cantante Anitta diciendo que es "contaminante" y que no la escucha porque sus oídos "no son bacinicas."
alumno de poesía
● Con los versos citados ("a su delicada esposa...") dedicó Oswald de Andrade su Primer cuaderno del alumno de poesía Oswald de Andrade a Tarsila do Amaral, junto con un dibujo en el que se representaba a sí mismo arrodillado a los pies de la pintora y ofreciéndole el libro. La portada fue elaborada por Tarsila y las páginas están ilustradas por el autor.
el rey de la vela
● O Rei da Vela [El rey de la vela] es el título de una obra de teatro escrita por Oswald de Andrade en 1933, donde se ridiculiza a la burguesía. El verso "el diablo es el hombre más encantador del mundo" es una línea de uno de los personajes de esa obra.
el matriarcado de pindorama
● En el Manifiesto Antropófago, Oswald de Andrade reivindica el matriarcado de Pindorama, palabra de origen tupí que significa "lugar o región de las palmeras". El matriarcado de Pindorama sería, para Oswald, la situación sociocultural previa a la conquista de Brasil por los portugueses.
● Tarsila do Amaral se pintó a sí misma con una capa roja en un autorretrato de 1923, titulado justamente "O Manto Vermelho" [La capa roja]. La compañía de perfumes y cosméticos O Boticário se apropió del cuadro en 2006 para lanzar la campaña promocional de uno de sus perfumes.
Descarga el fanzine aquí:
Bruna Kalil Othero (Belo Horizonte, 1995) es escritora, performer, investigadora y estudiante de doctorado en la Universidad de Indiana. Autora de los libros Poétiquase (poesía, 2015), Anticorpo (poesía, 2017) Oswald pede a Tarsila que lave suas cuecas (de donde se tomaron estos poemas, publicado por la editorial Letramento en 2019), Carne (narrativa, 2019) y O presidente pornô (novela, 2023).
Algunos poemas de Oswald pede a Tarsila que lave suas cuecas en voz de la autora:
Para conocer más el trabajo de Bruna Kalil Othero:
- página personal
- Instagram: @brunakalilothero
- Facebook: Bruna Kalil Othero
Paula e Minerva, parabéns pelo irretocável trabalho. A seleção e a tradução dos poemas de Bruna Kalil Othero são primorosas!
ResponderEliminarAs notas sobre as referências utilizadas pela poeta também!
Vida longa a Muiraquitã!